每本包含最少词源信息的英语词典都会告诉我们,lord和lady是所谓的伪装复合词。与skyline或doomsday(随意举两个例子)不同,lord和lady似乎不是由两部分组成。然而,看看它们的最古老形式——hlāf -weard和hlæf-dīge——就消除了人们对它们原始地位的所有疑虑(上面的连字符仅为方便而给出)。随着时间的推移,这些词中的前“半部分”产生了现代英语“loaf”。它们最初意味着“面包”。部分dīge和weard分别代表“揉面机”和“病房”。
它与动词dig无关,而与名词dough有关。不过,-dige在现代英语中有一个更接近的词源,即dey。目前,这个词是地方性的。它是从古挪威语借入中世纪英语的,意思是“女仆”。它的同源词在现代斯堪的纳 黎巴嫩电报数据库 维亚语中随处可见,尤其是在复合词中。这个故事肯定是从揉面机开始的,因为冰岛语deig和德语Teig仍然是“面团”的意思。即使是四世纪的哥特语,也就是我们所知的最古老的日耳曼语言,也有同样的词。
虽然从“揉面包的人”(也就是“仆人”?)到“女士、情妇”的说法看起来很奇怪,但其他的说法更糟糕。最初的《牛津英语辞典》承认所提出的词源不合理,Skeat可能对此进行了补充,第二版《世纪词典》也承认了这一点,早期业余爱好者将女士解释为“面包分配器”的尝试根本就不值得考虑。为了消遣,我可以指出,有一段时间,极受欢迎的《绅士杂志》(1731-1922)与《女士杂志》(1770-1832)共存。在这两本杂志中,我都看到过一封分别发表于 1772 年和 1817 年的信。两本书的文本几乎完全相同,我怀疑第二封信是第一封的抄袭版本。以下是之前信件中的相关段落:“您一定知道,此前那些受到上帝赐福、生活富裕的家庭,都习惯住在乡下的庄园里,每周一次或多次,庄园女主人会亲手分发一定数量的面包给她穷邻居们,他们把她称为Leff-day,即撒克逊语中的“面包赐予者”。这纯属虚构。
湖中仙子。