习语依赖于文化

A collection of data related to Russia's statistics.
Post Reply
nrumohammad
Posts: 14
Joined: Sat Dec 21, 2024 8:13 am

习语依赖于文化

Post by nrumohammad »

约有8%面向全球受众营销的公司根本不翻译其内容。不要成为这个统计数字的一部分。

翻译营销内容应该是您扩张计划的一部分。您会寻求翻译机构的帮助来翻译您的营销内容吗?如果会,了解一些有关翻译营销内容的知识仍然很有帮助。

习语依赖于文化
习语是一种语言及其所属文化所特有的表达方式。习语的含义不能从组成它的单词的含义中推断出来,这意味着讲这种语言但不熟悉使用该语言的文化的人可能会不明白它的含义。

例如,“ Break a leg ”这个短语的意思是“祝你好运”,但 医生数据 对于不熟悉其用法的人来说,它可能意味着希望别人倒霉。这不是您希望为您的企业传达的信息。

在翻译营销内容中的习语时,一定要适应当地文化。好的翻译机构可以本地化您的内容。更好的做法是,首先避免在原始营销内容中使用习语。

Image


口号很难翻译
口号和习语一样,也很难翻译。有很多搞笑的口号翻译失败的例子。虽然有些人可能会觉得这很有趣,但如果是你的商家犯了错误,那就不是这种情况了。

标语翻译失败的一个很好的例子是,肯德基试图将其“吮指回味”的标语翻译成中文。他们实际上想出
Post Reply